1 Kings 1:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου   N-PRI σαλωμων G268 A-NPM αμαρτωλοι
HOT(i) 21 והיה כשׁכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שׁלמה חטאים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 והיה Otherwise it shall come to pass, H7901 כשׁכב shall sleep H113 אדני when my lord H4428 המלך the king H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H1961 והייתי shall be counted H589 אני that I H1121 ובני and my son H8010 שׁלמה Solomon H2400 חטאים׃ offenders.
Vulgate(i) 21 eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores
Clementine_Vulgate(i) 21 Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
Wycliffe(i) 21 and it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
Coverdale(i) 21 And wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners.
MSTC(i) 21 For else when my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners."
Matthew(i) 21 For elles when my Lorde the Kinge is layd to rest with his fathers, I & my sonne Salomon shalbe synners.
Great(i) 21 For elles when my Lorde the kynge shall sleape with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe synners.
Geneva(i) 21 For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
Bishops(i) 21 For els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners
DouayRheims(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders.
KJV(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
KJV_Cambridge(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
Thomson(i) 21 otherwise when my lord the king shall sleep with his fathers, I, and Solomon my son, shall be deemed offenders.
Webster(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
Brenton(i) 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
Leeser(i) 21 Otherwise it would come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon may be counted offenders.
YLT(i) 21 and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—reckoned sinners.'
JuliaSmith(i) 21 And being when my lord the king lies down with his fathers, I and my son Solomon being the sinful.
Darby(i) 21 Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.
ERV(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
ASV(i) 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
Rotherham(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders.
CLV(i) 21 and it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon--[reckoned] sinners..
BBE(i) 21 For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
MKJV(i) 21 And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders.
LITV(i) 21 And it will be, when my lord the king lies with his fathers, that I, my son Solomon and I, shall be offenders.
ECB(i) 21 and so be it, that when my adoni the sovereign lies with his fathers I and my son Shelomoh be as sinners.
ACV(i) 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be considered offenders.
WEB(i) 21 Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”
NHEB(i) 21 Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals."
AKJV(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
KJ2000(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
UKJV(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
TKJU(i) 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
EJ2000(i) 21 Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners.
CAB(i) 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
LXX2012(i) 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
NSB(i) 21 »If you do not my son Solomon and I will be treated as traitors when you die.«
ISV(i) 21 Otherwise, as soon as your majesty is laid to rest with his ancestors, my son Solomon and I will be branded as traitors.”
LEB(i) 21 It shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,* I and my son Solomon will be considered as sinners."
BSB(i) 21 Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
MSB(i) 21 Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
MLV(i) 21 Otherwise it will happen, when my lord the king will sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders.
VIN(i) 21 Otherwise, as soon as your majesty is laid to rest with his ancestors, I and my son Solomon will be branded as traitors."
Luther1545(i) 21 Wenn aber mein HERR König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
Luther1912(i) 21 Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
ELB1871(i) 21 Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen.
ELB1905(i) 21 Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen.
DSV(i) 21 Anders zal het geschieden, als mijn heer de koning met zijn vaderen zal ontslapen zijn, dat ik en mijn zoon Salomo als zondaars zullen zijn.
Giguet(i) 21 Sans cela, dès que le roi mon maître se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons des criminels.
DarbyFR(i) 21 Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvés coupables.
Martin(i) 21 Autrement il arrivera qu'aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon.
Segond(i) 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
SE(i) 21 Y acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos estimados pecadores.
ReinaValera(i) 21 De otra suerte acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.
JBS(i) 21 Y acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos estimados pecadores.
Albanian(i) 21 Përndryshe ka për të ndodhur që kur mbreti, zotëria ime, do të flerë me gjithë etërit e tij, unë dhe biri im Salomon do të trajtohemi si fajtorë".
RST(i) 21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
Arabic(i) 21 فيكون اذا اضطجع سيدي الملك مع آبائه اني انا وابني سليمان نحسب مذنبين.
Bulgarian(i) 21 Иначе ще стане така, че когато господарят ми, царят, легне при бащите си, аз и синът ми Соломон ще бъдем счетени за виновни.
Croatian(i) 21 Inače, čim počine kralj, gospodar moj, kraj svojih otaca, ja i moj sin Salomon bit ćemo krivci."
BKR(i) 21 Sic jinak bude to, když usne pán můj král s otci svými, že já a syn můj Šalomoun budeme jako hříšníci.
Danish(i) 21 Ellers sker det, naar min Herre Kongen ligger med sine Fædre, at jeg og min Søn Salomo maa være som Syndere.
CUV(i) 21 若 不 然 , 到 我 主 我 王 與 列 祖 同 睡 以 後 , 我 和 我 兒 子 所 羅 門 必 算 為 罪 人 了 。
CUVS(i) 21 若 不 然 , 到 我 主 我 王 与 列 祖 同 睡 以 后 , 我 和 我 儿 子 所 罗 门 必 算 为 罪 人 了 。
Esperanto(i) 21 Kiam mia sinjoro la regxo kusxigxos kun siaj patroj, tiam mi kaj mia filo Salomono estos proklamitaj kulpuloj.
Finnish(i) 21 Muutoin tapahtuu, kuin herrani kuningas isäinsä kanssa nukkunut on, niin täytyy minun ja poikani Salomon vialliset olla.
FinnishPR(i) 21 Muuten käy niin, että kun herrani, kuningas, on mennyt lepoon isiensä tykö, minua ja minun poikaani Salomoa pidetään rikollisina."
Haitian(i) 21 Si ou pa fè sa, monwa, lè w'a mouri, yo pral pran ni mwen, ni Salomon, pitit mwen an, y'ap touye nou pou move je.
Hungarian(i) 21 De ha az én uram, a király, az õ atyáival elaluszik: akkor én és az én fiam, Salamon leszünk bûnösök.
Indonesian(i) 21 Kalau Baginda tidak memberikan keputusan itu, pasti segera sesudah Baginda meninggal, aku dan putraku akan diperlakukan sebagai pengkhianat."
Italian(i) 21 Altrimenti avverrà che, quando il re, mio signore, giacerà co’ suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone saremo riputati colpevoli.
ItalianRiveduta(i) 21 Altrimenti avverrà che, quando il re mio signore giacerà coi suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone sarem trattati come colpevoli".
Korean(i) 21 밧세바가 왕과 말씀할 때에 선지자 나단이 들어온지라
Lithuanian(i) 21 Kitaip, mano valdovui karaliui atsigulus prie savo tėvų, aš ir mano sūnus Saliamonas būsime laikomi nusikaltėliais”.
PBG(i) 21 Inaczej stanie się, gdy zaśnie król, pan mój, z ojcy swymi, że będziemy ja i Salomon, syn mój, jako grzesznicy.
Portuguese(i) 21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
Norwegian(i) 21 Ellers kan det gå så at når min herre kongen ligger hos sine fedre, kommer jeg og min sønn Salomo til å holdes for forbrytere.
Romanian(i) 21 Şi cînd împăratul, domnul meu, va fi culcat împreună cu părinţii săi, se va întîmpla că eu şi fiul meu Solomon vom fi priviţi ca nişte vinovaţi.``
Ukrainian(i) 21 Інакше станеться, як спочине пан мій цар з батьками своїми, то буду я та син мій Соломон винними.